Dobbelt så gøy. Dansk- norsk samarbejde om ny YA-titel

 ROS_7dogn for os_omslag_FINAL.indd

I går udkom YA-romanen 7 døgn for os simultant i både Norge og Danmark. Bogen er resultatet af et lystdrevet forfattersamarbejde på tværs af landegrænser og sprogbarrierer.
Forfatterne er norske Charlotte Glaser Munch, bosat i Sverige, og danske Anja Hitz. Begge har de et antal af børne- og ungdomsbøger bag sig.

7 døgn for os er en tøse-road-trip-roman. Om venskab og forældre, om at turde lukke andre ind i sit liv og om at kunne sige fra – ikke mindst overfor forældrene.
Kat, Silje og Tessa kommer fra henholdsvis Danmark, Norge og Sverige og mødes på en personligheds-udviklingslejr i Sverige. De tre piger er meget forskellige og ville i deres vante omgivelser aldrig have valgt hinanden, tværtimod. Men omstændighederne gør, at de pludselig er på flugt fra lejren og ikke mindst fra deres forældre. De tre piger begiver sig ud på et road trip op i gennem Sverige og til det nordligste Norge. Det bliver en tur, der kommer til at forandre dem alle.

 

Danske Anja Hitz har skrevet lidt om processen og samarbejdet.

Læs uddrag af bogen her.

 

DOBBELT SÅ ‘GØY’

Én bog, to forfattere, tre nordiske lande

Hvordan er man to om at skrive en bog?
“Vi har tidligere været del af den samme manusgruppe. Arbejdet med at kommentere hinandens tekster udviklede sig til venskab og opdagelsen af en fælles skæv humor. Anja har sidenhen oversat to af Charlottes norske ungdomsbøger til dansk udgivelse. Alt sammen en slags forarbejde til et egentligt samarbejde.

For godt et år siden sad vi midt i København under et sommerferiegensyn og kastede ideer til et samarbejde på bordet. Alle havde potentiale, ingen af dem fængede for alvor. Først da vi igen sad i hvert sit nordiske land og skrev kød på nogle karakterer, begyndte der er ske noget.

Skriverier rejste frem og tilbage via mail. Vi holdt et ugentligt skypemøde, hvor snakken om vores karakterer blev mere påtrængende end snakken om vores børn. Inden længe måtte vi oprette en fælles dropbox-mappe til filerne, som begyndte at hobe sig op. Den teknisk-strukturerede af os måtte udtænke et hierarkisk system til filerne, så der blev opretholdt en slags orden midt i det fælles kreative kaos.”

Hvordan holdt i momentum trods den geografiske afstand?
“Der måtte to fælles rejser til. En sydpå og en nordpå. November er trist i Norden, her fortrak vi en uge til en appelsinplantage på en canarisk bjergside, hvor vi kun afbrød arbejdet med gåture ud i de storslåede omgivelser. Den stod på skrivning om dagen og fælles planlægning af næste dags arbejde om aftenen. Til gengæld havde vi stort set en første gennemskrivning, da vi igen stod i lufthavnen og tog hver sit fly op mod mørket.

Rejse to gik til Lofoten i Nordnorge, hvor bogens historie ender. Her lavede vi den sidste research, finpudsede teksten og begyndte det store oversættelsesarbejde. I den mellemliggende periode havde vi redigeret som gale – i hinandens tekststykker! Det er her mange forfattere vil spærre øjnene op i rædsel. Ja, vi rettede, skrev om og slettede. Nu også i dialog med hele to tålmodige redaktører, en norsk og en dansk, som begge måtte finde sig i at manuskriptet var blevet ét stort miskmask af de to sprog. En sætning kunne begynde på dansk og slutte på norsk. Det var en helt vidunderlig sprogvildskab som vi måtte tæmme igen, så vi nu har en version på hvert sprog.”

Ville I gøre det igen?
“Absolut! Til daglig sidder vi begge to mutters alene og arbejder selvstændigt. Med 7 døgn for os fik vi begge to en frydefuld fornemmelse af at have en tæt kollega – hvor samarbejdet bare flyder. Men var det nemmere eller krævede det halvt så meget arbejde af os hver især? Absolut ikke. Redigeringsfasen har fyldt meget, og sammen med den afslutningsvise oversættelse har vi nok haft noget, der svarer til dobbelt arbejde. Men det har også været dobbelt så gøy!”

Video om bogen:

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *

Disse HTML koder og attributter er tilladte: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>